Tillgänglig video
Lagen säger att en tillgänglig video ska ha undertexter och syntolkning. Vi tipsar om hur du gör detta på bästa sätt!
Antalet videor på internet har ökat kraftigt de senaste åren, och det finns inga tecken på att videokonsumtionen kommer att minska. Om du arbetar på en myndighet, region, kommun eller på annat sätt tillhandahåller en offentligt finansierad tjänst, måste din webbplats och dess innehåll anpassas för att följa den nya lagen om tillgänglighet till digital offentlig service. Det innebär att du måste undertexta och syntolka dina filmer som du publicerar offentligt och på intranät. Men vad menas egentligen med “tillgänglig video”?
Tillgänglig video är video som kan förstås oavsett användarens olika förmågor. Det kan handla om syn- och hörselnedsättningar, men även andra funktionsnedsättningar. Filmer kan underlätta inlärning för personer med exempelvis intellektuell funktionsnedsättning eller koncentrationssvårigheter, men det kräver att de är utformade på rätt sätt.
Vad säger lagen om video?
Lagen säger att allt innehåll, till exempel en film, på offentliga aktörers webbplatser ska vara tillgängligt, utifrån ett antal konkreta krav. Enligt WCAG-nivå A krävs undertextning samt syntolkning eller en textversion. På nivå A kan du alltså ersätta syntolkningen med en textversion. På nivå AA krävs både undertextning och syntolkning. Teckenspråksversion återfinns först på nivå AAA.
För att uppfylla den nivå som lagen kräver i Sverige, vilket är nivå AA, bör du alltså ha både undertextning och syntolkning av filmer.
- Ljudinspelningar (till exempel podd) och video utan ljud måste ha alternativa sätt att ta till sig dem på.
- Video där någon talar ska ha undertexter.
- Direktsändning ska textas om filmen ska finnas på webbplatsen (senast 14 dagar).
- Video ska ha syntolkning om det behövs för att användare som inte kan se ska kunna förstå videons innehåll.
De WCAG-riktlinjer som berör video är följande:
- A 1.1.1 Beskriv med text allt innehåll som inte är text
- A 1.2.1 Erbjud alternativ om en inspelning enbart består av ljud eller video
- A 1.2.2 Texta inspelad rörlig media (video, ljud, animationer)
- A 1.2.3 Syntolka eller erbjud alternativ till videoinspelningar
- AA 1.2.4 Texta direktsändningar
- AA 1.2.5 Syntolka videoinspelningar
Gör din video tillgänglig för alla
När du publicerar en video på internet är det viktigt att den är tillgänglig för alla användare. Vad innebär det? Jo, det handlar om att din video ska finnas på en webbplats som är lätt att navigera. Dessutom bör du kunna styra innehållet även om du har begränsad motorik. Men det är inte allt – videon ska också vara lätt att förstå. Det innebär att människor med olika kognitiva och sensoriska förmågor ska kunna ta till sig innehållet. Så se till att din video når ut till alla och blir tillgänglig för en bred publik!
Planera din film
Det är svårt att göra en film tillgänglig i efterhand. Du måste tänka tillgänglighet från start och planera dina scener väl. Tips när du skapar film:
- Tänk på talhastigheten under inspelningen. Be intervjuobjekt att korta ner sina svar.
- Ta om tagningar om det behövs för att få kortare och mer koncis material.
- Planera för textning från början. Detta inkluderar inte bara dialog utan också beskrivningar av viktiga ljud och musik som är avgörande för förståelsen av innehållet.
- Överväg att skapa en tillgänglig audioversion av filmen, som beskriver visuellt innehåll för tittare med synnedsättningar. Detta inkluderar beskrivningar av scener, ansiktsuttryck, kroppsspråk och andra visuella ledtrådar.
- Använd hög kontrast mellan text och bakgrund för texter och innehåll som ska synas i videon. Var även medveten om färgval och kontraster i själva filmen för att underlätta för personer med färgseende problem.
- Välj teckensnitt och storlek som är lätta att läsa även för personer med synnedsättningar. Undvik komplexa bakgrunder bakom texten.
- Undvik att viktig dialog överskuggas av bakgrundsmusik eller effekter. Klipp inte bort tankepauser – dessa kan vara bra att använda senare.
- Använd videospelare som stödjer tillgänglighetsfunktioner, såsom möjligheten att aktivera eller inaktivera textning och tillgänglig audio.
- Prata långsamt och korta ner dina meningar för att underlätta för textning. Inkludera förtydliganden i textningen när något kanske inte är uppenbart från ljudet ensamt, till exempel när någon nickar istället för att säga “ja”.
- Testa filmen med personer som har olika typer av funktionsnedsättningar för att få feedback på tillgängligheten.
Textning
Det är en konst att texta och kräver lite övning innan man blir expert. Här bjuder vi på några tips som kanske gör det lite lättare för dig:
- Använd klart och enkelt språk som är lätt att förstå. Korrekt grammatik och stavning är också viktigt för läsbarheten.
- Skriv inte av exakt vad som sägs. Fokusera på innebörden och renodla språket.
- Se till att textningen är väl synkroniserad med det talade ordet och ljudhändelser så att tittare med hörselnedsättning kan följa med i videon.
- Starta och avsluta undertextblock med samma ord som i filmen för bättre förståelse.
- Använd max två rader per textblock.
- Håll radlängden inom 32 tecken (inklusive mellanslag och specialtecken) för mobilvänlighet.
- Ett textblock bör vara 1-1,5 sekunder långt och inte längre än 7 sekunder.
- Dela upp långa meningar.
- Använd talstreck om två talare pratar samtidigt.
- Skriv ut viktiga ljudeffekter inom parentes.
- Välj en tydlig och lättläst teckensnittsstil och storlek. Texten bör kontrastera väl mot bakgrunden för att göra den lättläsbar för alla användare, inklusive de med synnedsättning.
När du är färdig med din textning ska du inte bränna in den i filmen. I lagen är det valbara undertexter som rekommenderas. De flesta onlinespelare stödjer valbara undertexter i så kallat ”.srt”-format.
Undertextning gör det enklare att översätta filmen till andra språk och nå en bredare publik.
Tips på verktyg som kan hjälpa till vid textning: Texta mig
Här kan du lägga in en länk till ett video- eller ljudklipp och få det textat på 20 minuter. Under ”Advanced Settings” kan du också välja att få textningen i korta rader. Välj gärna alternativet [42 characters (BBC)], vilket gör att texten inte täcker bildytan, samt att det inte blir för mycket text att läsa. Textningen levereras som en srt-fil, en standard för textning av video. Textningen skapas av en AI och kan kräva en del bearbetning innan du lägger in textningen i videon, men det här är ett snabbt och enkelt sätt att få textning till videoklipp om någon till exempel spelar in en presentation som ska läggas ut. På så sätt ökar du tillgängligheten för ditt videomaterial.
Syntolkning
Att syntolka videoinspelningar innebär att att någon i tal beskriver vad som händer i filmen för personer som inte kan se vad som händer. Det är viktigt eftersom det hjälper personer med synnedsättning att förstå innehållet i filmen. Ska du syntolka en film ska du beskriva det som är viktigaste för att förstå sammanhanget, till exempel miljöer, kroppsspråk, handlingar med mera.
Tänk dig ett scenario i en film där en person är riktigt ledsen och skakar av gråt. Det kommer in en annan person i rummet och frågar ”hur mår du?” och får till svar ”jag mår bra”. Utan att ha syntolkat den första scenen kan en person som inte kan se tro att allt är bra, men det är det ju inte.
Det finns olika former av syntolkning, lite beroende på vad syftet med inspelningen är, så syntolkar man på olika sätt:
- Drama – tyngre syntolkning som handlar om att förmedla och förstärka känslor, vilket ofta görs med musik.
- Reportage – enklare förklaring om personer och vad som händer i kontexten.
- Seminarium – ren informationstolkning så allt visuellt följer med.
Här kommer några snabba tips inför din syntolkning:
- Lyssna igenom filmen utan att se den. Då får du en bra indikation om vad som saknas och inte, och vad som behöver kompletteras.
- Lägg in naturliga pauser i filmen. Man letar efter luckor i filmen, där man kan lägga in syntolkning i efterhand.
- Identifiera viktiga visuella element: Finns det viktiga karaktärer som behöver beskrivas? Är platsen viktig? Händer det något som är viktigt? När utspelar det sig, och finns det någon viktig grafik? Detta inkluderar karaktärers handlingar, ansiktsuttryck, miljöer, text på skärmen, och andra visuella ledtrådar som är avgörande för att förstå handlingen, humorn, eller andra nyanser i videon.
- Skriv ett manus: Skriv ett detaljerat manus för syntolkningen som beskriver de visuella elementen på ett klart och koncist sätt. Fokus ska ligga på att förmedla viktig information snarare än att ge överflödig beskrivning.
- Tajming: Tidpunkten för när beskrivningarna ges är kritisk. De bör infogas under pauser i dialogen eller viktiga ljud, för att inte störa den ursprungliga ljudupplevelsen. Om det inte finns naturliga pauser, kan man behöva skapa ett separat syntolkningsspår.
- Inspråkning: Välj en röst som är tydlig och lätt att förstå. Inspråkningen bör utföras på ett professionellt sätt, med korrekt intonation och tempo, så att den inte distraherar från videon.
- Synkronisering: Se till att syntolkningen är väl synkroniserad med videon. Användarna ska kunna förstå de visuella elementen i samma takt som de presenteras.
- Testning: Testa den syntolkade videon med personer som har synnedsättningar för att säkerställa att beskrivningarna är klara, korrekta och tillför värde till videoupplevelsen.
- Tillgänglighet i videospelare: Använd en videospelare som stöder syntolkningsspår och gör det enkelt för användarna att växla mellan olika ljudspår.
Det är viktigt att tänka på att syntolkningen inte får krocka med repliker eller andra viktiga ljud i filmen.
Läs om hur du kan förenkla din syntolkning med verbalisering
Läs mer om syntolkning av videoinspelning på Webbriktlinjer
Vill du veta mer om hur vi kan hjälpa dig?
Testa ifall din webbplats är användbar och tillgänglig? Läs om våra tillgänglighetsgranskningar
Fler tips hittar du på sidan Digital tillgänglighet – Inspiration och tips
Kontakta oss så berättar vi mer!
Med över 20 år i branschen kan vi snabbt hjälpa dig på banan inom digital tillgänglighet. Tveka inte att höra av dig till oss så guidar vi dig i ditt tillgänglighetsarbete!